Милостивая Александра Ивановна
- Профессор:Школа иностранных языков
- Начала работать в НИУ ВШЭ в 2023 году.
Образование, учёные степени и учёные звания
- 2022Доктор филологических наук: Казанский (Приволжский) федеральный университет
- 2006Ученое звание: Доцент
- 2001Кандидат филологических наук: Пятигорский государственный лингвистический университет
- 1998
Специалитет: Пятигорский государственный лингвистический университет, специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация», квалификация «Лингвист,преподаватель немецкого и английского языков»
Дополнительное образование / Повышение квалификации / Стажировки
09 ноября 2023 г. - 31 января 2024 г. Повышение квалификации по программе «Преподаем в Вышке/ Teach for HSE: 7 ключевых принципов преподавательского мастерства», специализация «Педагогическое образование», 114 академических часов, ПКВШЭ2024 № 002656, регистрационный № 6.47-65/24-00022
Преподаем в Вышке
26 октября - 7 декабря 2023 Повышение квалификации «Академический акселератор: Soft Skills для исследователей ЦПК» в НИУ ВШЭ 36 часов.
17 октября 2023 Повышение квалификации в рамках онлайн-семинара OeAD – Agentur für Bildung und Internationalisierung, Programm „Kultur und Sprache“ (Вена, Австрия). Сертификат 17.10.2023
Teilnahmebestätigung_Wien
14 июня – 12 июля 2023 Онлайн-курс повышения квалификации «ChatGPT: что значит искусственный интеллект для нашего общества?», Институт Хассо Платтнера Университета Потсдама (Германия). Сертификат от 05.07.2023
07.02–28.02.2023 Повышение квалификации «Противодействие коррупции в деятельности профессорско-преподавательского персонала образовательной организации» в Северо-Кавказском федеральном университете (Ставрополь) 24 часа.
Сертификат противодействие коррупции
26 октября − 14 декабря 2022 Онлайн-курс повышения квалификации «Место действия Internet: Версия 2022», Институт Хассо Платтнера Университета Потсдама (Германия). Сертификат от 08.12.2022
21.11.2022–12.12.2022 Повышение квалификации «Цифровые технологии в профессиональной деятельности преподавателя: инструменты и методы работы в электронной информационно-образовательной среде вуза по профилю преподаваемых дисциплин» в Северо-Кавказском федеральном университете (Ставрополь) 72 часа.
Сертификат цифровые
20 сентября – 19 декабря 2021 Научная стажировка в Вуппертальском университете (Германия), Институт Германистики и Международный центр исследования нарратива
10 – 18 августа 2021 Онлайн-курс повышения квалификации «Немецкий язык как иностранный на различных уровнях для аудиторных и дистанционных занятий», Немецкое зарубежное общество, Любек, Германия, 40 часов. Сертификат от 03.09.2021
2 ноября – 11 декабря 2020 Онлайн-курс повышения квалификации в Гете-Институте Берлина (Германия) «Язык, страноведение, культурно обусловленное обучение–intensiv-digital». Сертификат от 11.12.2020, 40 часов.
Гете Институт Берлин
14.12.2020–18.12.2020 Повышение квалификации «Оказание первой помощи» в Санкт-Петербургском государственном университете аэрокосмического приборостроения (Санкт-Петербург) 16 часов.
Сертификат первая помощь
05.11.2020–20.11.2020 Повышение квалификации «Обеспечение персональной кибербезопасности в условиях информационного общества» в Северо-Кавказском федеральном университете (Ставрополь) 72 часа.
Сертификат Кибербезопасность
08.10.2020–18.10.2020 В рамках Всероссийской образовательной онлайн-конференции «Учим немецкому – открываем мир» курс повышения квалификации «Инновационные подходы в преподавании немецкого языка». Свидетельство от 06.11.2020 – 32 часа, Немецкий культурный центр им. Гете при Германском посольстве в г. Москве.
Гете
17.06.2020 – 05.08.2020 Основы методики обучения переводу в вузе (Цикл «Образовательные проекты СПР») 72 часа. Автономная некоммерческая организация высшего образования «Российский новый университет»
Сертификат СПР
04.03–16.03.2019 Повышение квалификации «Функционирование электронной информационно-образовательной среды образовательной организации высшего образования» в Северо-Кавказском институте дополнительного образования 72 часа
01.11–07.12.2018 Повышение квалификации «Массовые открытые он-лайн курсы (МООК) в образовании» в Московском государственном университете. Удостоверение ПК МГУ № 018601, 36 часов
10.12.18 – 21.12.18 Повышение квалификации «Современные методики РКИ и билингвальное образование в современном поликультурном, полилингвальном регионе» в Северо-Кавказском федеральном университете (Ставрополь). Удостоверение № 035106, 144 часа.
18.06. – 26.11.18 Диплом о профессиональной переподготовке № 261200058688, рег. н-р 2814, «Преподаватель переводческих дисциплин в высшей школе», 360 часов, СКФУ, выдан 3.12.2018 г.
13-20 октября 2018 Стажировка с участием в научно-методическом семинаре в рамках программы «Язык и культура» по гранту Министерства образования и науки Австрии (Австрия, Вена-Шлирбах)
Сертификат Австрия
8-30 августа 2018 Курсы повышения квалификации по программе «Немецкий как иностранный язык и язык для специальных целей» в университете Потсдама (Германия) по гранту DAAD и университета Потсдама. Специализация: «Немецкий язык в сфере политики»
Потсдам 2018
февраль-май 2018 Научная стажировка в Прешовском университете (Словакия)
5-7 апреля 2018 Повышение квалификации в рамках 26 Конгресса Немецкого лингвистического общества (Gesellschaft für Sprache und Sprachen – GeSuS) "Traditions and innovations" в Университете Монпелье III имени Поля Валери (Монпелье, Франция)
Сентябрь 2015 – июль 2016 Научная стажировка в Тартуском университете (Тарту, Эстония) ERASMUS MUNDUS ACTION 2, STRAND 1.
22 – 24 июня 2016 Курсы повышения квалификации по организации и проведению научного исследования в области лингвистики «Wissenschaftliches Arbeiten» в рамках 24 Конгресса Немецкого лингвистического общества (Gesellschaft für Sprache und Sprachen – GeSuS), Масариков университет (Брно, Чехия)
9 – 28 августа 2015 Курсы повышения квалификации по программе «Немецкий как иностранный язык и язык для специальных целей» в университете Потсдама (Германия) по гранту DAAD и университета Потсдама. Специализация: «Немецкий язык в сфере экономики»
Потсдам 2015
29 октября – 2 ноября 2014 Повышение квалификации в рамках конференции TRANSLATA II в Институте переводоведения Инсбрукского университета имени Леопольда и Франца в г. Инсбрук (Австрия)
Май – июль 2014 Научная стажировка в Институте перевода, лингвистики и культурологии университета им. Й. Гутенберга в г. Майнц / Гермерсхайм (Германия) по гранту программы развития Северо-Кавказского федерального университета
Научный руководитель диссертационных исследований
Учебные курсы (2023/2024 уч. год)
- Research seminar "Interpretation and creation of the German texts" (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 4-й курс, 1, 2 модуль)
- Научно-исследовательский семинар "История и культура стран второго иностранного языка" (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 4-й курс, 2, 3 модуль)Рус
- Фикциональная и нефикциональная нарратология (Маго-лего; 1, 2 модуль)Рус
Публикации7
- Глава книги Милостивая А. И. Лингвосинергетика: Quo vadis? // В кн.: Теория и практика коммуникации: Материалы I Международной научно-практической конференции, Тирасполь, Приднестровский государственный университет им. Т. Г. Шевченко, 27-28 февраля 2023 г.: том 1 Т. 1. Тирасполь : [б.и.], 2023. С. 26-36.
- Статья Серебрякова С. В., Милостивая А. И. Поэтическая трансляция как герменевтический диалог переводчика с исходным текстом (опыт интерпретации разновременных переводов «Казачьей колыбельной песни» М.Ю. Лермонтова) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2023. Т. 22. № 3. С. 97-107. doi
- Статья Милостивая А. И., Махова И. Н. Туристические достопримечательности Северного Кавказа в немецком медианарративе // Современный ученый. 2023. № 2. С. 70-75.
- Глава книги Милостивая А. И. Аутопойезис как принцип смыслогенерирования в немецком газетном дискурсе (на материале нарратива «Миграционный кризис на границе Польши и Белоруссии») // В кн.: Язык. Культура. Перевод : межкультурная коммуникация в цифровую эпоху Ч. 1. М. : Русайнс, 2022. С. 225-229.
- Глава книги Милостивая А. И. Диегетические журналистские репортажи о беженцах в Евросоюзе на занятиях по немецкому языку в интеркультурной аудитории // В кн.: Язык. Культура. Коммуникация : материалы XV Международной научно-практической конференции имени профессора С. А. Борисовой, посвященной 30-летию факультета лингвистики, межкультурных связей и профессиональной коммуникации Института международных отношений Ульяновского государственного университета : в 2 ч. Часть 2 Ч. 2. Ульяновск : Издательство Ульяновского государственного университета, 2022. С. 85-89.
- Статья Alexandra Milostivaya. Evidential Constructions as Deictic Markers of a Communicative Subject in Newspaper Political Narrative // Research in Language. 2021. Vol. 19. No. 4. P. 369-388. doi
- Статья Серебрякова С. В., Милостивая А. И. Ситуативно-когнитивный подход в переводоведении: истоки и эвристический потенциал // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2021. Т. 20. № 3. С. 18-28. doi
Конференции
- 2023I Международная научно-практическая конференция «Теория и практика коммуникации» (Тирасполь). Доклад: Лингвосинергетика: Quo vadis?
- HSE LED Conference 2023 (Москва). Доклад: Нарратология массмедиа: делимитация объекта и особенности смыслодеривации
- V Международная научно-практическая конференция «Инновационные технологии и креативность в исследовании и преподавании иностранных языков и культур» (Пятигорск). Доклад: M. Bulgakow in Deutschland: Subjektive Bifurkationssituationen in der Translation der Kulturonyme
- 2022Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху (Москва). Доклад: Аутопойезис как принцип смыслогенерирования в немецком газетном дискурсе (на материале нарратива «Миграционный кризис на границе Польши и Белоруссии»)
- XV Международная научно-практическая конференция "Язык. Культура. Коммуникация" (Ульяновск). Доклад: Диегетические журналистские репортажи о беженцах в Евросоюзе на занятиях по немецкому языку в интеркультурной аудитории
- 202137-я конференция германистов под эгидой Германской службы академических обменов «Немецкоязычные тексты: продуцирование и интерпретация» (Тюмень). Доклад: Das Nordkaukasusbild in Deutschland (am Beispiel von der Fremdwahrnehmung W. Makanins Roman „Benzinkönig“ in den Rezensionen aus der deutschen Presse)
- 2019III Международная научно-практическая конференция «Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы исследования» (Минск). Доклад: Сognitive and Synergetic Basis for Describing Language Phenomena: Conditions for Mutual Complementarity
- 201826 GESUS-Kongress “Traditionen und Erneuerungen” (Монпелье). Доклад: Evidenzialitäts-Marker im deutschen Mediendiskurs über die Flüchtlinge
- 35-я конференция германистов под эгидой Германской службы академических обменов «О научной работе с текстом» (Уфа). Доклад: Undercover-Reportagen über Flüchtlinge in der deutschsprachigen Presse
- 2016Meaning in Translation: Illusion of Precision (Рига). Доклад: Zur Rezeption der kulturellen Codes in den deutschen Übersetzungen: eine Untersuchung anhand Bulgakows Werken
- 3rd International Symposium on “Language for International Communication” (Рига). Доклад: Zur Domestication und Foreignization: M. Bulgakows Werke im Spiegel der deutschen Übersetzer
- Linguistik- und Literaturtage: Sprachen Verbinden (Брно). Доклад: Subjektive Bifurkationssituationen bei der Wiedergabe von Kulturonymen (am Beispiel der deutschen Übersetzungen von Michail Bulgakow)
- 2014Translata-2014 “Translationswissenschaft: gestern, heute, morgen” (Инсбрук). Доклад: Палимпсест речемыслительных практик коммуникантов в художественном переводе (на материале фрагмента романа «Улисс» Дж. Джойса и его переводов на русский язык)
- 2011Translata-2011 “Translationswissenschaft: gestern, heute, morgen” (Инсбрук). Доклад: Zu einer Typologisierung von translatologischen Bifurkationssituationen